Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Чувство и чувствительность | +153 |
Земляника под снегом. Сказки японских островов | +151 |
Новеллы | +39 |
Картофельная собака | +34 |
Золотой ключик, или Приключения Буратино | +32 |
Книга, конечно, очень красива, как и все издания этой серии. Я очень благодарна Blackboard Writer за рекомендацию (а к его советам я всегда прислушиваюсь!). И за то, что он написал об опущенной из текста странице - об этом я не знала, но и ничуть не удивлена. Это сейчас уважаемое издательство весело сообщает, что Джонатан Свифт "delights in mockery of everything from government to religion" (находит удовольствие в высмеивании всего - от правительства до религии), а в то время такая...
Но о самой книге могу ещё только добавить, что иллюстрации Артура Рэкхема впечатляют, невзирая на маленький размер страниц самого издания.
Путешествия Гулливера я читала больше на русском -в чудесном переводе Адриана Франковского, но теперь с удовольствием погружусь в прекрасный язык Джонатана Свифта.
С уважением, Лида
Да, книга удивительно красива! Огромная благодарность чудесному художнику Владимиру Канивцу и издательству! И перевод мне показался вполне достойным, что в наши времена бывает далеко не так часто (к сожалению, имя переводчика мне не знакомо). Но очень важным для меня было то, что эта история посвящена преображению человека - не столько его мужеству, стойкости и силе духа (хотя это и важные качества), сколько человечности и способности к милосердию, к внутренней трансформации. Ведь человеческая...
Может быть, для тех, кто ещё не знает, будет интересно узнать, что по мотивам этого произведения ещё в 1988 году французским режиссёром был снят фильм "Медведь" (The Bear). Съёмки происходили, правда, не в Канаде, а в горном районе Италии - тоже невероятно красивом! - это, по-моему, удивительная работа оператора, медвежонок просто восхитителен, только на него доставляет большое удовольствие смотреть, и медведь (не Гризли, но тоже огромный) - трудно себе представить, что он мог так "сыграть", очень по-настоящему. Надеюсь, этот фильм доставит вам удовольствие.
С уважением,
Лида
Я совсем недавно узнала о художнице Карине Кино, нашла несколько её книг и тетрадей с её рисунками на Лабиринте - действительно, художник она чудесный, и доставляет много радости своими сказочными рисунками. Но я полностью согласна с тем, что написали некоторые рецензенты об этой книге - экскурс в историю здесь не только не очень уместен и не только (недаром) оставляет у читателей неприятный осадок - он строится на совершенно ложных представлениях, которые усиленно прививались в позднем...
С большим уважением,
Лида
Хотелось бы поблагодарить многие издательства, которые публикуют сейчас книги Владимира Яковлевича Проппа, они бесценны и раскрывают глубокие, необычные аспекты в понимании русского и мирового фольклора и культуры. Но побудили меня написать эту рецензию комментарии Натальи Синицыной, которые связаны с небольшим предисловием от издательства, где объясняется (вернее, не очень объясняется) почему они "взяли на себя смелость изъять ссылки на политически выверенную литературу (труды В,И....
С уважением, Лида
На этот раз, к сожалению, пишу рецензию на книгу, которую не читала и покупать ни в коем случае не буду. Я просто прочла аннотацию, а также то, что можно было разглядеть на выложенных фотографиях страниц. Но "главная линия этого опуса" вполне понятна и без детального изучения. В аннотации сообщается, что "известный литературовед, специалист по творчеству Шекспира … убедительно (оказывается!) опровергает" тех, кто пытается "приписать созданные Шекспиром пьесы, поэмы и...
- Вы непременно должны об этом написать.
И в следующий мой приход:
- Вы написали об этом?
Я сознаюсь, что нет.
Ахматова выразительно на меня смотрит. Разговор идет на другие темы. И снова о Шекспире. А когда, прощаясь в прихожей, я целую Анне Андреевне руку, она говорит:
- Вам просто необходимо об этом написать.
Уходя, я чувствую себя не то произведенным в чин, не то причисленным к лику. Только подай артисту лишний повод для самоуважения."
"Это"- мои импровизации на заданные Ахматовой темы...
Здесь я совершаю попытку передать ахматовский текст а смысл, мне внушенный.
- А вы уверены, что все это написал актер? Что автор был актером?
Признаться, в первый момент я был ошарашен. Да, я читал об "антишекспировских" теориях, но мне и в голову не приходило придавать им серьезное значение.
Я вспомнил имена "кандидатов" на "роль" Шекспира - лорд Ретлэнд, Фрэнсис Бэкон, граф Дерби. Однако университетские преподаватели и авторы-шекспиристы сумели настроить меня вполне определенно: все гипотезы не обоснованы и недостойны обсуждения. А тут я слышу из уст Ахматовой:
- Вы думаете, актер Шекспир мог все это написать?..
"А почему бы нет? - подумал я. - И Мольер был актером..." Недоумение, продиктованное квасным актерским патриотизмом, видимо, отразилось на моем лице.
Анна Андреевна будто угадала непроизнесенные возражения:
- Ведь он в университете не учился. Имени Шекспира нет в университетских списках...
- Анна Андреевна, но какое это имеет значение? Есть пьесы, их играют, и слава богу, что они остались для нас.
- Вы думаете? (Пауза.) Вопрос авторства не имеет значения? (Снова пауза.) Ему повезло. Ему удалось скрыться.
Фраза Ахматовой взволновала меня надолго. Позже я многое увидел иными глазами. Например, фрагмент из пушкинского "Разговора книгопродавца с поэтом".
Поэт
Блажен, кто про себя таил
Души высокие созданья
И от людей, как от могил,
Не ждал за чувства воздаянья!
Блажен, кто молча был поэт
И, терном славы не увитый,
Презренной чернию забытый,
Без имени покинул свет!..
"Ему повезло. Ему удалось скрыться".
Да, это огромная тема, и я надеюсь, что в скором будущем мы узнаем гораздо больше. Что ещё можно добавить? Большинство исследователей (и особенно английских) не оспаривают, во всяком случае, тот факт, что актёр Шекспир получил не лучшее образование, был не из лучших учеников и т.д. Тот, кто написал трагедию "Гамлет" … Извините, но позволю себе небольшое отступление. Ещё в 1960-е годы вышла уникальная книга, написанная на английском языке двумя совершено удивительными учёными - итальянским профессором Джорджио Сантилльяной и немецкой исследовательницей Гертой вон Дехенд. Книга эта называлась "Hamlet's Mill", в переводе "Мельница Гамлета" или "Гамлетова мельница", и я не могу сказать, переводилась ли она когда-нибудь на русский язык. Это самое глубокое исследование мифологии мира (космического мифа). Интересное название, правда? При этом книга не имеет прямого отношения к литератуте, но начинается с бесспорного доказательства того, что в сюжете "Гамлета" за основу взяты древние норвежские/исландские мифы. Конечно, я не буду рассказывать об этом в деталях, и без того - вон какое длиннющее эссе получилось! Просто после хоть сколько-то серьёзного исследования, становится понятным, что автор "Гамлета" был не просто необыкновенно образованным человеком - он по-настоящему обладал эзотерическими знаниями, знаниями мифилогии, астрологии, математики, физики, истории, литературы, музыки ... и т.д. А для этого, кроме всего прочего, он должен был иметь доступ к уникальной библиотеке/библиотекам, которого у актёра Шекспира быть совершенно не могло. А также Гамлет говорит и мыслит, как истинный аристократ (это не просто манера речи, это в крови). Словом, что я думаю на эту тему, уже понятно. Просто очень хотелось поделиться с вами. И, пожалуйста, извините меня за длину этого послания.
С уважением,
Лида
Да, такие милые иллюстрации к Буратино, созданные Викторией Кирдий! Я согласна с тем, что нам в России повезло - у нас есть Пиноккио Карло Коллоди в переводе (и очень хорошем переводе Эммануила Казакевича), и есть Буратино (деревянная куколка), прекрасное и совсем не похожее произведение Алексея Толстого! Существует много разных мнений по поводу того, какое произведение глубже по смыслу, интереснее, ироничнее и т.д. Конечно, в основе книги Карло Коллоди лёжит очень древняя фольклорная традиция,...
И вот в Буратино появляется ещё один аспект - он считает, что был создан на радость людям. Во всяком случае, удивительный советский режиссёр Леонид Нечаев, снявший фильм "Приключения Буратино", увидел в этом самое главное. В одной из рецензий я прочитала, что совершенно непонятно, зачем такому безалаберному персонажу дали Золотой ключик, он его вроде и не заслужил, и всё достигается трудом. При всём уважении, мне трудно с этом согласиться. Ведь у Буратино - золотое сердце. И именно ему дала Черепаха Тортилла золотой ключик, поскольку только тот, кто создан на радость людям, может открыть дверь в волшебный магический театр! В этом театре не заправляет Карабас Барабас, и куклы - свободны! ("А я вам говорю, синьор, что это глупый и злой театр" - из фильма "Приключения Буратино")
Этот волшебный театр и есть символ Золотого века, о возвращении которого люди мечтали уже тысячелетия. И тем мне так дорог Буратино Толстого.
А о книге - она очень красива, в ней мелованная бумага и полиграфически всё на уровне.
С наступающими праздниками, друзья.
С уважением,
Лида
Добрый день,
Я не собиралась писать рецензию на эту книгу, не собиралась также её покупать, поскольку мне неизвестен автор и то, что я смогла прочитать на фотографиях страничек, вызывает у меня сомнения. Но я хотела сказать о другом. Меня поразили некоторые рецензии (на них, мне показалось, необходимо ответить). Например, в одной из рецензий упоминается "Велесова книга" как один из источников, на который опирается автор, а затем следует утверждение, что "Велесову книгу"...
Я не собиралась писать рецензию на эту книгу, не собиралась также её покупать, поскольку мне неизвестен автор и то, что я смогла прочитать на фотографиях страничек, вызывает у меня сомнения. Но я хотела сказать о другом. Меня поразили некоторые рецензии (на них, мне показалось, необходимо ответить). Например, в одной из рецензий упоминается "Велесова книга" как один из источников, на который опирается автор, а затем следует утверждение, что "Велесову книгу" написал, оказывается, выпускник физфака МГУ. Мне очень хотелось бы узнать имя этого выпускника, с огромной радостью бы с ним познакомилась! А на чём же основывается такого рода утверждение? На личном опыте изучения "Велесовой книги"? Или на статьях в Интернете (либо мнениях некоторых "профессионалов")? Есть настоящие, честные учёные, которые придерживаются совсем другого мнения. У меня есть больше чем один перевод этой книги с комментариями (но не Асова), я читала их очень подробно, и не сомневаюсь, что источник совершенно подлинный, как бы это ни хотелось опровергать различным идеологам.
И ещё только хотела добавить - дорогие читатели, не смущайтесь сравнением древнерусского пантеона богов с индийским, они происходят из одного источника!
С уважением,
Лида
" - Я знаю одну планету, там живёт такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: "Я человек серьёзный!" И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб."
Эта удивительная книга и была написана затем, чтобы люди почаще смотрели на звёзды и на цветы (а кстати во многих древних...
Эта удивительная книга и была написана затем, чтобы люди почаще смотрели на звёзды и на цветы (а кстати во многих древних мифилогиях звёзды изображались именно в виде цветов (чаще всего - лотосов или жасмина), чтобы они были менее "серьёзными" и лучше понимали, что важнее всего в жизни. Я только что получила это красивое издание "Маленького принца" с (да!) новыми иллюстрациями необыкновенной художницы Яны Седовой. Я тоже очень полюбила её с того времени, как увидела иллюстрации к Русалочьим и Сорочьим сказкам А.Н. Толстого, ощущение от них довольно сложно передать, они просто завораживают и пленяют, в них пульсирует многомерное пространство. Так же и с "Маленьким принцем", только здесь нас сразу (начиная с обложки) переносят в светящийся космос, усыпанный золотой пыльцою звёзд! Во множестве рисунков мы видим прекрасное синее пространство со звёздами и голубыми планетами-птицами, видим голубые глаза маленького принца, его золотые волосы и золотой вязаный шарф (а шарф очень необычный, он напоминает и колосья пшеницы и заплетённые косы, он помогает принцу путешествовать по Вселенной, за ним тянется золотая звёздная россыпь, он закручивается и сливается с Млечным путём). Насчёт Млечного пути я просто хотела поделиться тем, что поняла какое-то время назад, когда читала книги по древней мифологии. Думаю, что можно с уверенностью сказать - в древности волосы всегда ассоциировались с Млечным путём, и во многом именно поэтому им придавалось такое значение. А на Руси и в теперешней Северной Европе волосы к тому же часто были именно пшенично-золотистого цвета, и сплетённые в косы и уложенные вокруг головы женские волосы олицетворяли собой нашу спиральную галактику - да, конечно, наши предки очень хорошо знали, как выглядит наша Галактика Млечный путь! И шарф маленького принца тоже напоминает собой сплетённые косы.
Но всё это лучше всего видеть перед собой в книге - и удивительную синюю космическую змею, и огромные бутылки, как два столпа окружающие планету пьяницы: они словно затягивают в своё леденящее пространство. Да, и невероятно симпатичный золотистый Лис!
Что ещё можно добавить? Всё напечатано на красивой мелованной бумаге в Тверской типографии. И перевод, конечно, Норы Галь. Огромное спасибо издательству и удивительной художнице Яне Седовой!
Очень надеюсь, что вы тоже получите удовольствие от этой книги.
С уважением,
Лида
Дорогие друзья,
Эту рецензию, после некоторых сомнений, всё же решила написать. Да, Николай Евгеньевич Попов - талантливый художник, и у меня есть несколько книг с его иллюстрациями, мне они очень нравятся. Но "Двенадцать" Блока … Да, теперь многие согласятся с тем, что революция - это неправильный способ устанавливать "царство истины и справедливости". НО … ведь речь идёт не только о личном видении художника (каждый художник, безусловно, имеет на это право!), а о видении...
Эту рецензию, после некоторых сомнений, всё же решила написать. Да, Николай Евгеньевич Попов - талантливый художник, и у меня есть несколько книг с его иллюстрациями, мне они очень нравятся. Но "Двенадцать" Блока … Да, теперь многие согласятся с тем, что революция - это неправильный способ устанавливать "царство истины и справедливости". НО … ведь речь идёт не только о личном видении художника (каждый художник, безусловно, имеет на это право!), а о видении самого Александра Блока. Ведь Блок (как и многие другие поэты и писатели до него, начиная от Толстого и Чехова) совсем не относился к "старому миру" с тем трепетом, который сейчас ощущается у части людей. Этот мощный ветер был для Александра Блока БОЖЕСТВЕННОЙ СТИХИЕЙ, которая сметает всё неправедное, олицетворением Божественного правосудия, об этом нельзя забывать. Ведь слова: "А помнишь, как бывало брюхом шёл вперёд, И крестом сияло брюхо на народ" говорит САМ Блок! Поэтому,конечно, большое количество изображений Катьки с двенадцатью патрульными не кажутся особенно приемлемыми (возможно, в образе Катьки даже имеется в виду сама Россия, и что с ней произошло, но я не хочу упрощать и приписывать свои мысли художнику). Мы же хорошо помним, кто является и ведёт патрулирующую Питер дружину - "В белом венчике из роз, Впереди - Иисус Христос". Это удивительнейшее прозрение Блока нельзя подменять или заменять на что-то другое!
С уважением, Лида
Дорогие дризья,
Было очень приятно видеть ещё одно хорошее издание Джейн Остен на русском языке. Так получилось, что я читала романы Джейн Остен только по-английски, поскольку очень много лет не жила в России (мы вернулись два года назад). У неё удивительный, великолепный язык (сама она сравнивала его с тонким кружевом или паутинкой), и переводить его на русский сложно, очень уж отличается языковая структура и свойства. Этот поток языка, со всеми его переплетениями и тонкостями, особенный...
Было очень приятно видеть ещё одно хорошее издание Джейн Остен на русском языке. Так получилось, что я читала романы Джейн Остен только по-английски, поскольку очень много лет не жила в России (мы вернулись два года назад). У неё удивительный, великолепный язык (сама она сравнивала его с тонким кружевом или паутинкой), и переводить его на русский сложно, очень уж отличается языковая структура и свойства. Этот поток языка, со всеми его переплетениями и тонкостями, особенный юмор, легко теряются. Но всё же, мне кажется (из того, что можно было увидеть на компьютерных страничках), здесь перевод очень неплохой. Правда, заглавие переведено неточно, поскольку первое слово (Sense) здесь как раз означает Разум, и Джейн Остен употребляет его в высоком смысле - как ясное сознание, правильное понимание, внимание к другим, и разумное, непоспешное суждение о людях и жизни - то есть то, что придаёт поведению человека благородство, достоинство и, как сказали бы сейчас, адекватность. Этими качествaми изначально обладает старшая сестра, Элинор. Джейн Остен писала этот роман отчасти в полемике с романтизмом, очень сильным и распостранённым в её время литературным течением. Романтические героини всегда были ведомы только сильными и глубокими чувствами, и Джейн (кстати, сама любившая романтическую литературу) показывает, исходя из своих мыслей и своего склада, другую героиню и другой путь.
Кстати, по этому роману был поставлен прекрасный английский фильм (Sense and sensibility) по сценарию чудесной актрисы и очень обаятельной женщины Эммы Томпсон. Поставил его Анг Ли, китайский режиссёр. Я очень советую посмотреть этот фильм, если вы его ещё не видели!
Всех благ.
Лида
Дорогие друзья,
Я не часто пишу рецензии, но здесь не смогла удержаться. Это просто очаровательная книга! Рисунки Петра Багина произвели на меня очень глубокое впечатление. Многие из них по стилю напоминают японские рисунки тушью (как вы, возможно, заметили по фотографиям), а на их фоне - нежные, мягкие, очень красивые акварельные тона. Получается, что молодое деревце с опавшими листьями как бы превращается в гибкий бамбук (вообще много изображений изящных, тонких веток), и домики напоминают...
Я не часто пишу рецензии, но здесь не смогла удержаться. Это просто очаровательная книга! Рисунки Петра Багина произвели на меня очень глубокое впечатление. Многие из них по стилю напоминают японские рисунки тушью (как вы, возможно, заметили по фотографиям), а на их фоне - нежные, мягкие, очень красивые акварельные тона. Получается, что молодое деревце с опавшими листьями как бы превращается в гибкий бамбук (вообще много изображений изящных, тонких веток), и домики напоминают японские, хотя при этом они очень русские, и такие изысканные фигуры людей и животных. И всё так трогательно, с любовью. Но я как-то уже упоминала, что совсем не являюсь специалистом в живописи, просто описываю свои ощущения. И качество печати на таком высоком уровне, что, кажется, видно каждое малейшее движении кисточки (отпечатано в Латвии, для тех, кто этим интересуется).
А что касается самих произведений - я их не читала раньше, к сожалению - то они доставили мне такое детское ощущение радости, которого я давно уже не испытывала. Один только медвежонок с перемазаной маслом мордочкой, который выбрасывает сверху из лабаза банки со сгущёнкой и мешок муки для медведицы чего стоит! А Картофельная собака … но это нужно просто читать! Словно чувствуешь яблочный и грибной аромат самой жизни. И очень смешно. От этого веет совсем другим временем - тем, более невинным и благостным, невзирая ни на что, тем … докапиталистическим.
Желаю вам всем получить удовольствие от этой книги.
С большим уважением,
Лида
Мне хотелось бы прежде всего поблагодарить всех, кто участвовал в создании этой книги! Книга, действительно, прекрасна - и чистая, удивительная поэзия Николая Рубцова, похожая на колокольный звон, и очень красивые, трогательные иллюстрации, и прекрасное качество издания. Всё это доставило мне огромную радость.
Но на этот раз я пишу, главным образом, с другой целью.
Касается это предисловия к лирике Рубцова. И написано оно, безусловно, очень хорошим языком, и мне были интересны мысли автора...
Но на этот раз я пишу, главным образом, с другой целью.
Касается это предисловия к лирике Рубцова. И написано оно, безусловно, очень хорошим языком, и мне были интересны мысли автора о жизни и поэзии Рубцова, но с какого-то момента стала удивлять странная, крайне религиозная риторика, совершенно неуместная в этом контексте. И, наконец, автор пишет: "Давно сказано, что о русском языке надо говорить, как о храме. (С этим можно только полностью согласиться!) В фундаменте его - труд равноапостольных Кирилла и Мефодия создававших древнерусский литературный язык как средство выражения Богооткровенной истины, заключённой в греческих текстах. Особое значение "первоучители словенские"придавали аористу… Как свидетельствует Житие Константина-Кирилла,первыми словами, написанными по-славянски, были евангельские слова: "искони бе Слово и Слово бе от Бога, и Бог бе Слово" (наверное, правильно цитировать всё же "и Слово было Бог" - это меняет смысл).
У меня возникло крайнее недоумение и очень много вопросов, например, на каком же языке говорили и писали (!) наши великие предки за много тысячелетий до возникновения официального христианства и прихода двух людей греческого происхождения, какими бы равноапостольными они не были! Пожалуйста, не поймите меня неправильно, я очень люблю Грецию. Конечно, есть греческие тексты, в которых выражена божественная Истина, а также были эти тексты у наших предков. История наша была искажена (после прихода официального христианства на Русь), и даже утрачена, книги сжигались, нам не говорят правды, но это не означает, что мы вправе вот так всё перечеркнуть! У русских был древнейший, чистый великолепный язык, несущий знание, та самая языковая стихия, из которой возникли сказки Пушкина и, в общем, вся наша великая литература. Кстати, это теперь известный факт, что в Индии были и есть учёные-санскритологи, которые неоднозначно говорят, что русский язык (и, наверняка, украинский и многие другие) являются независимой, гораздо более архаической формой санскрита, т.е. эти языки возникли раньше! Кирилл и Мефодий, "первоучители словенские" только упростили наш алфавит, который нёс гораздо больше смыслов и знания. И даже слово "православие" не является переводом с греческого (ортодоксальный), так называлась древнейшее славянское духовное знание - от слова "Правь", что означало "Мир Бога" (т.е Мир Истины и Праведности) и, конечно, "славить". Да, древние славяне именно славили Бога во всех Его проявлениях, Он был для них Един во множестве. Мы могли бы только сожалеть о том знании, которое отняли, но оно, это знание, обязательно вернётся к нам!
Да, говоря о том, как возвращается знание, недавно моё любимое издательство Мещерякова напечатало книгу со старыми европейскими картами территории России. Стоит только взглянуть на них, сразу опять- таки возникают вопросы. Неужели подавляющую часть территории Руси (и не только Руси) занимала некая мистическая Тартария? Да, это было могучее государство, отдельное от Московской Руси!. А нам ещё много предстоит узнать.
С уважением, Лида
Сегодня взяла в руки этот небольшой томик, чтобы уже получше всё рассмотреть и начать читать, и совершенно не могла от него оторваться. Я редко покупаю книги в переводе с английского (поскольку читаю на английском свободно) за некоторым исключением, таким как "Алиса в стране чудес", где очень интересно видеть, какие варианты находят разные переводчики в этой удивительний языковой игре.
В этом случае самым главным для меня были иллюстрации любимого художника Михаила Бычкова. Хотела...
В этом случае самым главным для меня были иллюстрации любимого художника Михаила Бычкова. Хотела попробовать их описать, и это оказалось несколько сложным. Я совсем не специалист в живописи, просто исхожу из своего внутреннего ощущения. Рисунки кажутся статичными, как на фотографиях или старыx открытках, но при этом в каждом из них есть один (или два) ярких завораживающих цвета, которые как бы всё освещают, наполняют жизнью и передают характер героев (вместе со множеством очень тонко и точно выписанных деталей). Это, мне кажется, очень хорошо передаёт сyть произведений О.Генри, который часто характеризует своих персонажей с помощью цвета (одежды, волос, глаз - алый, пурпурный, голубой, розовый ...). Сам художник пишет в послесловии, что от чёрно-белых рисунков сразу отказался из-за специфики рассказов О.Генри. И что это он сам решил сделать иллюстрации к новеллам, когда их перечитывал.
И ещё - переводы действительно на высоком литературном уровне. Я пока только начала читать, но впечатление самое сильное и хорошее. О.Генри был американским южанином (как и Марк Твен, Фолкнер и многие другие яркие, колоритные американские писатели) и когда он передаёт южную речь, язык очень особенный! Здесь ничего не режет слух, переводы отличные!
Вот вроде и всё. С уважением, Лида
Вчера пришёл заказ, новое издание "Земляники под снегом". Издана книга чудесно. Поскольку у меня оказалась издание 1968 года, то могла легко их сравнить. Действительно, содержание полностью совпадает - 20 сказок, но по размеру новая книга больше (с красивой рельефной обложкой), качество иллюстраций лучше, и слегка тонированная офсетная бумага. Конечно, прекрасные, талантливые, ироничные, и в этом случае необыкновенно японские иллюстрации Калиновского! Они не только чёрно-белые, а с...
Не знаете, что почитать?