Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Английская абсурдная поэзия | +17 |
Айкидо: Гармония и взаимоотношения. Искусство восприятия в практике мира | +12 |
В лаборатории редактора | +11 |
Добрые сказки | +6 |
Короли мира | +5 |
Что делать, если весь мир рушится вокруг тебя, или обрушился, или вот-вот рухнет, а ты еще не взрослый, но уже и не подросток? Это и апокалиптика, уже практически ставшая жанром, но с другой стороны, и притча, поскольку, думается, каждый этот возрастной переход является для человека в чем-то апокалиптичным. С первых страниц повести на меня повеяло каким-то крапивинским ароматом, не зря же автор является лауреатом одноименной премии. Чуть позже текст напомнил мне Олди. Еще чуть позже...
Отмечу, еще два момента, на мой взгляд, сопутствующие повести, и поочередно выходящие на первый план: с одной стороны большая рефлексия (что более свойственно, как мне кажется, "женским" текстам), и рельефная кинематографичность (что свойственно текстам "мужским")
"Женское" и "мужское" - это, конечно, несколько условно, как Инь и Ян. И столь же объективно :)
Даже одна уже эта книга (не говоря уже об остальных томах) не может не вызывать уважения. Автор подошел основательно, академично, сразу чувствуется - ученый. Однако, эта ученость и начинает вызывать раздражение с какого-то момента. Автор последовательно доказывает свою гипотезу в рамках которой Николай Степанович является пассионарным представителем "Системы", а все символисты - это представители "Анти-системы" (согласно уже Льву Николаевичу Гумилеву). Поэтому все факты и...
Мне кажется, та научная методология, которую автор книги привнес из естественных наук (представитель которых он и является), не совсем корректно подходит для оценки явлений литературных.
В книге Аси Петровой "Короли мира" многочисленные аллюзии тесно переплетены с не менее многочисленными иллюзиями. И несведущему читателю порой трудно отделить одно от другого. Да и возможно ли это? При внимательном рассмотрении аллюзии то и дело оказываются вполне качественными иллюзиями. И это не удивительно, когда дело касается такого крутого мастера иллюзий, как Гийом Апполинер. "Можно сказать, что и лирику и прозу Апполинера питали два источника: поиск любви и жажда...
Ася Петрова пишет разные книги. Но главный герой ее новых книг это тот же, но уже подросший ребенок, который в "Волках на парашютах" открывал, что иногда, чтобы обновиться, можно не только сбросить старую кожу, но и надеть новую ("Витя догола"), Беспорядок превращается в порядок против желания ("Все наоборот"), что иногда надо отойти дальше, чтобы быть ближе ("Дальше-ближе"). Это та же девушка-подросток не собирающаяся умирать, но висящая в воздухе, держась за балконные перила ("Кто не умер, танцуй диско"). В "Королях мира" это уже молодая женщина, которой предстоит проделать путь между очередными сциллой и харибдой, реальностью или ирреальностью, пронося между ними, как крест, свою любовь. А окажется ли эта любовь иллюзией, аллюзией или чем-то еще - окончательный вердикт может вынести сам читатель?
Книга читается на одном дыхании. Кроме знакомства с редакционной кухней того времени (на материале Детгиза), есть и конкретные практические советы и примеры, которые могут помочь, не только редакторам, но и самим авторам. Но самое главное не в этом - важен сам дух книги, передающий опыт осторожно-критического и творческого отношения к своим и чужим произведениям. Может быть, книга удалась потому что написана писателем, женой писателя, дочерью писателя и поэта, подругой писателей и поэтов -...
Довольно серенько написанная книжка. Больше напоминает компиляцию газетных и журнальных материалов. Полиграфия - плохая (соответственно, фотографии тоже). Один несомненный плюс книжки - отсутствие на прилавках магазинов (по крайней мере, "Лабиринта") других книг на эту достойнейшую тему.
Замечательная книжка, НО!!!! Стр.91 стихотворение Успенского "Жил-был один слоненок" (которую так восхитительно читали в "радионяне") - сильно обрезали - по моим расчетам, строчки 32 не меньше выкинули, отчего стихотворение полностью теряет свой смысл.
В результате этого теряется доверие - а вдруг и в другие, неизвестные мне стихи вкрались ошибки. Большой минус издательству Дрофа
Мне кажется, что вся прелесть сказок старого Вильнюса в том, что они по-настоящему волшебны. И тот, кто не устоял перед этим волшебством, теперь может услышать "истории, расказываемые ветром" прогуливаясь по улицам уже своего родного города. Потому что волшебство - это вещь заразная. И именно поэтому так хорошо, что волшебник Макс Фрай - добрый, а не злой. :)
Жил да был на свете добрый сказочник. И сочинял он добрые волшебные сказки. Волшебные они были потому-что в них рассказывалось про волшебные вещи, творящиеся вокруг. А еще они были волшебные - потому что сами творили волшебство: маленьких детей они делали немного мудрее и взрослее. А скучных взрослых - превращали на чуть-чуть в маленьких озорных детей.
Вот такие были сказки. Вот такой был сказочник. Хотя почему был? Он и сейчас есть. И сказки его разлетаются по свету и творят множество...
Вот такие были сказки. Вот такой был сказочник. Хотя почему был? Он и сейчас есть. И сказки его разлетаются по свету и творят множество маленьких чудес. Но каждое маленькое чудо - потом может вырасти в большое, если только вы это ему позволите. Если откроете свои глаза, уши, а главное - сердце, для "Добрых сказок" доброго сказочника Эльдара Ахадова.
Многие мудрецы предостерегают нас от того, чтобы мы не путали палец, указывающий на луну с самой луной. Не побоюсь повторить эту прописную истину, особенно, в случае, когда речь идет о книге про Айкидо. Эта книга и есть тот самый палец. Но, может быть, именно он поможет оторвать вам голову от земли и взглянуть на небо.
Книга представляет читателю Ки-айкидо, разработанное сэнсеем Коичи Тохеем, учеником Уэсибы. Оно отличается от классического айкидо большей обращенностью к энергетической...
Книга представляет читателю Ки-айкидо, разработанное сэнсеем Коичи Тохеем, учеником Уэсибы. Оно отличается от классического айкидо большей обращенностью к энергетической составляющей. Но все же это то же самое айкидо О-сенсея. Потому что сколько людей - столько и возможных воплощений этого Искусства Мира.
Перевод - дело трудное. Перевод поэзии - практически невозможное. А если это еще абсурдная и ироническая поэзия - качественный перевод переходит из области искусства в разряд магических явлений. Поэтому так редки хорошие переводы такой литературы. И в этом сборнике высокие чудеса магии продемонстрировал профессиональный переводчик, маг, кудесник, автор-исполнитель, поэт с глубоким чувством юмора Марк Фрейдкин. Лимерики в его исполнении просто блестящи. Впрочем, и остальное, не менее...
Что же касается назидательности, упоминаемой в одной из ранешних рецензий (как я понял, это камень в огород мистера Хиллэри Бэллока с его назидательными историями), рецензент, видимо, не расслышал и не понял, что в данном сборнике мы имеем дело с веселыми пародиями на нравоучительные стихи.
Не знаете, что почитать?