Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
На мраморных утесах | +9 |
Улитка на склоне | +8 |
Мистер Скеффингтон | +7 |
Дождь для двоих | +5 |
Цирцея | +4 |
Сама история — отличная, но: издана книга очень небрежно, перевод изобилует не слишком изящными решениями, а аннотация вообще вводит в заблуждение. Начнём с последнего. Описание представляет дело так, будто нам расскажут, как «светские молодые львы» будут пытаться увести молодую красавицу с пути честного супружества, считая её брак моветоном. Ничего подобного в книге нет. Перед нами душевный кризис женщины на пороге 50-летия; она давно развелась с мужем (прелюбодеем) и весело жила, меняя...
Очень понравился роман. Сюжет увлекательный, герои симпатичные, интрига (так и не раскрытая полностью в этой части трилогии) волнует, слог бодрый - я прочитал в очень короткий по моим меркам срок. Никакого разочарования не испытал. Брендон Сандерсон вернул мне довольно детское, но приятное ощущение прикосновения к великим историям (это я почувствовал уже после чтения его "Элантриса"). Надеюсь увидеть в этой дешёвой серии продолжение трилогии.
Довольно занимательная история начинающего автора, в которой нашлось место приключениям, лирическим переживаниям, мудрым жизненным урокам (без нарочитой дидактичности) и даже некоторой метафизической составляющей, благодаря которой можно взглянуть "с точки зрения вечности" не только на событийную сторону, но и на центральную тему (что есть любовь? и менее явно, почти за скобками истории: что есть любовь перед лицом жизни и смерти?). Не без стилистических и прочих шероховатостей,...
Максим Немцов - это царь анти-Мидас современного художественного перевода. Те книги в его переводе, которые я читал (но не удивлюсь, если и все прочие), превращены были не в золото, а в нечто такое, что и поименовать стыдно в приличном обществе. Последней такой книгой был роман "Шансы есть" Ричарда Руссо, и читать его в переводе Немцова было мучительно (ляпсусы, странные переводческие решения, кое-где коряво построенные предложения, смысл которых доходит только со второй попытки,...
Не понравилось. Забросил, не дочитав. Предварительные впечатления следующие: текст романа - ужасающе невкусная и пресная жвачка. Он не плохой - он просто никакой. Можно даже смело закрыть глаза на то, что уши психологии современного человека торчат в романе отовсюду и ни эпохи, ни внутренней силы мифа тут не найти - это всё второстепенно. Можно было бы прочитать это как подростковый фанфик и, возможно, получить какое-то удовольствие, если бы не отталкивала от текста эта стилистическая...
Прекрасный текст, но понравится он не каждому. Дело в том, что сюжет в этой небольшой книжечке формален настолько, что стремится к отсутствию (и перед нами, безусловно, не антиутопия), психологический рисунок - минимален, а на первый план выходит, если угодно, переживание духовного состояния созданного автором мира и его энтропии. Написана книга несколько отстранённо, отчасти напоминания этим "Игру в бисер". Язык книги красив и характерен благородной простотой - именно язык...
Для меня проблема переводов "Гарри Поттера" от Спивак не в именах и названиях (хотя некоторые из них звучат дико, признаю). И уж конечно это не вопрос ностальгии. Это вопрос эстетики и литературного вкуса (эстетически удачное преобразование имени персонажа, буде для такого преобразования потребность, - это успех). Коротко говоря, перевод Спивак просто не очень художественный. Он откровенно суконный. Читать его скучно, неприятно, точно читаешь техническую документацию. Я бы сказал, что...
Хотя на выходе мы имеем притчу, стилистически текст пёстрый, ничего не скажешь: некоторые страницы напоминают "магический реализм" и фантасмагорию, иные - это классическая пастораль с утомительными описаниями природы, "проповеди" (о чём ниже) напоминают смесь "Так говорил Заратустра" с эзотерическими трактатами (смотрите главу "Два бога" и не только), иногда текст написан так, словно Андрей Платонов сменил коммунистический нарратив на ирландские легенды,...
Это связано с идейной стороной книги. Стивенз, хотя и балагур (впрочем, добрая часть книги непринуждённое балагурство ничем не напоминает), но не избежал того, что можно найти в прозаических произведениях другого деятеля "ирландского возрождения" У.Б. Йейтса, - патетики. Книга имеет в первую очередь миссионерскую направленность - это проповедь определённого мироощущения, если угодно. В основе этого мироощущения - дикий синкретизм, характерный для поисков 19-20 веков. Но европеец, просвещённый христианством, бессознательно облагораживает в своём уме язычество и неизбежно - романтизирует. И попытка вернуться к некоей "невинности мира" оборачивается только детством ума. И когда Стивенз начинает - в авторской речи или устами персонажей - проповедовать, то тебя встречает текст совершенно в стиле Блаватской и прочих подобных авторов - ворох красивых высокопарных слов, поражающий в первую секунду воображение, но удивительно тёмный и лишённый конкретики (а для меня ещё и достаточно порочный), когда ты пытаешься вникнуть в его подлинное значение.
А ещё хочется упомянуть, что поскольку добрая часть второстепенных персонажей есть воплощения героев каких-то ирландских сказаний, то краткого комментария в конце книги (отвлекаться на который уже мука) мало, чтобы их оценить. Впрочем, учитывая скорость, с какой они возникают на страницах и исчезают, будучи полезны не столько для сюжета, сколько для ирландского национального самосознания...
Наверно единственное, чем может привлечь этот сборник новелл современного читателя, кроме, разумеется, возможности ознакомиться с корнями готического жанра в литературе, - это классический язык повествования, характерный для англоязычной прозы той эпохи, когда они создавались. Искать здесь материал, чтобы пощекотать нервы, как и сложный психологический рисунок или закрученные сюжеты, столь же бесполезно, как искать эротику (в современном её понимании) у Сапфо. Путь в никуда. Если подходить к...
Предварительные замечания, так как ещё не дочитал. Важно: это не популярная биография, характерная для серии ЖЗЛ, и которая в доступной форме поведала бы о пути её героя и современных ему реалиях, вводя даже несведущего читателя в курс дела. Видно, что автор не планировал издавать текст в таком формате. Приёмов, характерных для популярных биографий, тут нет. Если о герое известно мало, авторы популярных биографий стремятся обрисовать эпоху героя как в частностях (если герой учился в таком-то...
Следует предупредить потенциального читателя - текст "Улитки на склоне" неровный. Частично он написан в духе романов Кафки "Процесс" и "Замок", но с сильным сатирическим уклоном и, порой, с большим градусом абсурда (достаточно невыносимого, на мой вкус). А в другой момент характер текста может поменяться - повествование становится серьёзным, таинственным (в смысле атмосферы) и загадочным (в смысле сюжета). Но, как это бывает у Стругацких, в конце нет чувства, что...
Положительная черта «Часа быка» в том, что он действительно пробуждает в читателе тоску по более идеальной, высокой и осмысленной жизни, даже если этот идеал видится читателю отличным от авторского.
Нейтральной чертой, вкусовщиной, являются типичные для Ефремова приёмы, например, его знаменитые «чудо-женщины», соединяющие в себе все совершенства с особым взглядом Ефремова на эротику, и которых даже «Мэри Сью» нельзя назвать, ибо тут что-то более глобальное, на уровне языческого поклонения,...
Нейтральной чертой, вкусовщиной, являются типичные для Ефремова приёмы, например, его знаменитые «чудо-женщины», соединяющие в себе все совершенства с особым взглядом Ефремова на эротику, и которых даже «Мэри Сью» нельзя назвать, ибо тут что-то более глобальное, на уровне языческого поклонения, которое автор оказывает героиням, или можно вспомнить характерное для персонажей Ефремова стремление читать не то проповеди, не то лекции в самых неподходящих для этого ситуациях, - серьёзно, их стремление объяснять удивительно, ну а про пропагандистскую направленность на тему коммунизма можно и умолчать (хотя я не мог отделаться от мысли, что хотя автор в романе скучно, однотипно, точно мантру читает, ругает «олигархический режим», он достаточно точно описывает реалии СССР).
Ну а к негативным чертам романа нужно отнести внутреннюю противоречивость мира, наивность авторских суждений о каких-то явлениях прошлого и наивность чаяний по отношению к будущему человечества и некоторою картонность персонажей, о большей части которых и сказать нечего. От внутренней противоречивости не спасает роман даже отсутствие конкретного описания того, как именно люди достигли уровня развития, имеющего место в романе. Герои, их поведение, их чувства внутри текста не соответствуют тому, что они сами о себе утверждают. Например, в романе говорится, что любовь и эротика в коммунистическом обществе достигли какого-то совершенно иного уровня, но когда эти Мэри и Марти Сью всё-таки демонстрируют наличие не совершенств, а каких-то чувств друг к другу, мы видим самую обыкновенную «земную любовь». И это не единственный пример, но чтобы не удлинять отзыв просто скажу, что персонажи Ефремова, с тем набором характеристик, которые пытается «диалектически совместить» автор (уж не говоря о том, что неясно, как они этого достигли) не могут существовать, и это слишком хорошо чувствуется.
В конце пару слов о сюжете (без спойлеров). От истории о том, как группа землян из совершенного мира отправляется на далёкую планету, куда в прошлом «эмигрировали» их несовершенные предки, ждёшь чего-то более масштабного и глобального, чем то, что представил нам автор. Настолько, что оглядываясь на 600 страниц, не понимаешь, на что именно они ушли?
Не знаете, что почитать?