-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для пенсионных удостоверений
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Дом, который построил Джек»
Дочке книга понравилась (3,5 года). Может и рановато. Но текст прекрасно читается, иллюстрации интересны. И перевод более приближен к оригиналу!!
От книги в восторге!!
И для меня этот перевод в разы лучше советского. Он более обстоятельный, рифма более гладкая и сюжет более закручен.
Покупала книжку в октябре 2016 года. Прочитали несколько раз, картинки посмотрели, основное время стоит себе в шкафу. Вот только теперь обнаружился дефект. Видимо срок годности ограничен. На обложке с обеих сторон лак на названии и рисунках в 14 местах вспучился, потрескался, облетел. Теперь буквы и рисунки с матовыми проплешинами.
Мы просто влюблены в эту книгу! Так давно читаем ее, что дети знают наизусть, а я уже подзабыла перевод, который считается классическим. Странно, конечно, читать вздохи по поводу неклассического перевода. Этот - чудный, как по мне, так не уступает, а то и лучше привычного.
Иллюстрации великолепны, у Антоненкова по-другому, похоже, не бывает.
Дети просят перечитать книгу не меньше двух раз за один вечер, я считаю, это успех.
Книжка отличная. Не знаю, что в ней лучше: иллюстрации или перевод. Перевод бережный, какой-то более мягкий, что ли, чем перевод Маршака. Да, тот мы все помним с детства, но этот мне понравился больше. Иллюстрации - отдельная песня. И отдельная история на каждом развороте. Покупала, понимая, что сын еще пока не дорос. Но он с удовольствием слушал, потом "читал" мне сам, отдельный восторг вызвало зеркало. Очень хорошая книга, я так вообще ее из рук не выпускала два дня.
Изумительное издание нового обличья хорошо знакомой истории:-) Рассказываю о книге на видео.
Сколько еще сюрпризов таят в себе переведенные в советское время сказки, стихотворения и т.д. Со сказками уже более-менее разобрались, а вот со знаменитыми стихотворениями вроде Дома, который построил Джек, сталкиваемся впервые! Да еще как сталкиваемся! Сразу лбами! Потому, что все не так, и много кого прибавилось! Мы испытали маленькое потрясение, если честно! Но не могу сказать, что перевод Маршака лучше или хуже. Однозначно, он более детский и щадящий. Иллюстрации Евгения Антоненкова очень красноречиво все объясняют, от чего щадили советских детишек - от азартных игру в домино, от общения с представителями духовенства... и т.д.
Про иллюстрации уважаемого мною Евгения Антоновича следует сказать отдельно - они бесподобны! В своей манере "беседовать" с читателем. Порой, текст не так многогранен и интересен, как то, что мы видим на иллюстрациях - юмор, шарж, иронию, подначивание, но всегда - доброе, и все передаваемые эмоции чрезвычайно глобальны! Все крупным планом, чтобы не оставалось сомнений, что полицейского не проймешь - он безэмоционален и беспристрастен (который пес), кошка - она нарушитель, но при этом большая добрячка (интересно, как переводчик определил пол cat) , а у крестьянки лицо вовсе не суровое, а очень даже опростоволосившееся, и судя по всему, такое с ней происходит регулярно. Корова у нас с одним рогом, а еще, а еще!!! У нас есть тот самый Джек, который построил дом.
Экземпляр с переводом С.Маршака отдавать никому не буду, но и эта книга займет почетное место в нашем доме, однозначно!
Прежде чем покупать книжку, посмотрела отзывы. И хвалят, и поругивают. Понятно, что перевод после Маршака - дело неблагодарное, тут нужно определенное мужество. И знаете, по-моему, у А. Иванова получилось. Я читала оригинал. Он гораздо длиннее и подробнее, чем у Маршака; классический перевод, который все знают с детства, - сокращенный и адаптированный, но при этом, конечно, блестящий. А это - другой "Дом…", гораздо более полный, тут много персонажей и событий, о которых у Маршака не рассказано. И к стихам особых претензий нет. А рисунки Антоненкова - просто чудо! В общем, на мой взгляд, очень удачное издание. И главное - дочке понравилось!
(пишет Воробьева)
Ох уж этот бум книгоиздательства - бюджет трещит по швам. Почти одновременно вышло два достойнейших издания ДОМА, КОТОРЫЙ... Как тут удержаться и не купить оба?
Старшей дочке (5 лет) больше понравилась книга от НИГМЫ, младшей (3 года) - книга от ЛАБИРИНТА, а я затрудняюсь сказать, какая из них лучше - обе хороши по-своему. В обеих юмора выше крыши. Художники постарались в этом направлении.
Прилагаю фото.
Обратите внимание как Джек смотрит с портрета на Кота, который на кухне таится, и как Джек поглядывает на Кота, который попался. (фото 3, 4) Кстати Кот Антоненкова совсем не похож на кошку. Или это всё-таки кошка?
Евгений Антоненков параллельно тексту рассказал свою историю о героях событий, происходящих в доме, который построил Джек. (фото 6 - 12)
На фото 13 - собаки на охоте.
Разворот с портретами и одним "зеркалом" (фото 14) - намёк на то, что читатель и все мы - "...дети одного большого "Дома, который построил Джек", и все связаны друг с другом, и каждый словом и жестом оказывается следствием одного события и причиной другого..." Эта цитата Валентина Курбатова взята из послесловия к книге.
171 фото
Любовь к Антоненкову - великая вещь, можно скупать не глядя. А если серьезно, то что нам теперь делать? Учили-учили Маршака, строили - строили пирамиды из героев стихотворения - правда, строили, так легче сын (6) запоминал, и даже корову нарисовали и вырезали с рогами, а потом срезали, чтоб нагляднее было. А теперь, получается, заново корову рисовать, вырезать и оставлять один рог...Шутки-шутками, а у сына был шок: "Родители, может, вы сначала определитесь с переводом, а потом учить будем?". И он прав. Мы с мужем оказались некомпетентными родителями и подсунули мальцу пересказ. А потом горько раскаялись и вручили перевод. Надеюсь, все, кто читают, понимают, что я шучу.
Книга действительно произвела фурор в нашей семье! И сын был очень счастлив, что не зря учит английский. Вот это открытие, что всякое оригинальное произведение может трактоваться (пересказываться в соответствии с эпохой, менталитетом, переводится и не всегда по тексту, а на усмотрение переводчика) на другом языке абсолютно не так, как на родном, стало для ребенка откровением. И он не на шутку задумался над тем, чтобы усерднее и глубже изучать для начала английский язык, чтобы в последствие самому читать оригинальные произведения и понимать, что к чему. А главное, не зависеть от мнения других переводчиков. Скорее всего, следующим произведением, которое мы будем обсуждать не только по содержанию, но и по переводу - "Ветер в ивах" Грэма Кеннета.
Малышке (2) очень понравились картинки, хотя текст ею был не до конца понят в некоторых моментах, но не суть, главное, что нашему папе очень понравилось - и содержание, и иллюстрации. Юмор Антоненкова - это самостоятельная движущая сила к доброму, очень интеллигентному юмору - таков наш семейный вердикт.
Книжка красивая, очень нравятся у Нигмы книги подобного формата, качественная обложка, бумага, красивые иллюстрации с юмором.
Очень понравился этот вариант перевода. Немного как то про кошку читается со словом "которая" не очень, так и хочется сказать--"та, что у кухни тихо таится".) А в целом книга шикарная, и рисунки и текст интересен. Интересна и статья в конце книги, которая все поясняет.
Не знаю, почему бы и не перевести что-то после Маршака или Чуковского? Почему это воспринимается так в штыки? пусть будет у читателей выбор. Кому-то нравится так, кому-то по другому. А кому -то и оба варианта .
Раньше, в эпоху не столь давнюю, часто не переводили, а пересказывали, да еще и согласно инстpукции Главлита. Плюс цензура была строгая, если уж в текстах нельзя было упоминать о вере, читать молитвы, религия отвергалась, ровно, как и мистика, антинаучные явления и тд. И не только в литературе, обрезались оперы, запрещалось столько всего. Среди детских произведений, запрещенных когда -то к издательству, - "Конек-Горбунок" Ершова, "Муха-Цокотуха" Чуковского, "Сказки" Мамина-Сибиряка, в которых, как отмечала Надежда Крупская, "проглядывает архимелкособственническая идеология и многое будет чуждо современному ребенку". Так что неизвестно вообще остались ли у зарубежных литературных шедевров полные тексты в классических переводах, не говоря уж о наших почиканных рукой знающих людей. А новые переводы порой дают более полное содержание, ранее неизвестные моменты. Вот, если честно, я полный вариант сказки "Снежная королева" прочитала совсем недавно. Совсем небольшая поправка к тексту, а как поменялось содержание? я всю сознательную жизнь думала, что Герда исключительно на морально -волевых прошла босиком полсвета. А вот оказывается автор предполагал немного иначе, чем наши "безбожные" редакторы. Так что я за новые переводы классики, но хорошие переводы, качественные, без словечек не свойственных времени написания.
Например, барон Мюнхаузен мне нравится гораздо больше в переводе Ал. Разумихина, чем обычный, гордо именуемый классическим. Если кто -то уже красиво нарисовал море, или сочинил красивую симфонию и тд, то неужели всё -это предел и никто больше ничего достойного не напишет, не нарисует, не сочинит, достойно не переведет?
Безусловный шедевр на сегодняшний день в нашей домашней библиотеке. Всех, кого я знаю, и взрослых в т.ч. , эта книга повергла в шок. Многие отзывались, что видение данной сказки С. Маршака им привычнее, но акцент делался на том, сработала привычка на основании вложенного в голову с детских лет текста. Но! Все, как один сказали, что новый вариант гораздо ближе к прозе жизни и поэтому гораздо интереснее.
В свои шесть лет мы с удовольствием читаем наизусть пересказ Маршака и пока с книгой перевод Антона Иванова. Но стремление родителей (особенно нашей мамы) блеснуть оригинальностью перед педагогами в детском саду, а потом и в школе очень сильное, поэтому учат и перевод.
Книга, конечно, шедевральная, и по эффекту на читателя от нового текста и по иллюстративной части.
Как можно дожить до стольки лет и впервые узнать, что мы знаем совсем не то, что написано изначально!
Да, это было потрясение не только для меня, но и для мужа!
Купили, не задумываясь даже!
Иллюстрации поразили масштабностью и колоритом. Когда все самые вкусные секреты поданы крупным планом!
Молодцы! И художник, и переводчик! Обнаружилась вообще целая жизнь, о которой никто и не подозревал!
Сын носил книгу в школу - показывал учителю, так учитель в шоке был! Спросил - откуда такая альтернативная литература?
Меня заинтересовала эта книга по одной причине - я сторонник оригиналов.
Почему-то никто не против переводов, а не пересказов сказок Андерсена, где сохранен истинный смысл. Почему же в данном случае читатель сетует на то, что решили не платить наследникам Маршака. Лишь бы повредничать?
Мне и моему мужу (ребенку читали пока в версию Маршака, для такой книги просто маловат в некоторых аспектах) было очень интересно узнать полный текст, к тому же порядком отличающийся от всем известного в силу идеологии того времени. И я очень люблю Антоненкова, который, судя по всему, не равнодушен ко всему, что касается английской поэзии.
Книга неординарная, нестандартная и текстом, и иллюстрациями, очень оригинальная в плане юмора, поэтому, к сожалению, еще не раз будет наталкиваться на сопротивление. Большинство из нас не готовы к глобальным переменам, особенно всего того, что родом из детства.
Книга очень понравилась ребенку 1год и 10мес, каждый день несет читать, рассматривает героев и внимательно слушает текст, каждый разворот заставляет за что-то зацепиться, увидеть на нем что-то новое каждый раз, мне не привычен был текст, но ребенку книга нравится! А это главное!
"Мама, смотри, какой замечательный новый сосед!"
Должна сказать, что вся наша семья "неровно дышит" к Антоненкову в "квадратном исполнении" от издательства "Нигма". Какие-то совершенно уникальные книги получаются - с тонким юмором, нетривиальным взглядом на устоявшееся прочтение сказок, с глобальным ракурсом на освещаемые "странности", к тому же все сплошь дышит старой доброй Англией. Мой муж обожает эту страну, ее уклад, я, сколько себя помню - очень любила и английские сказки, и английскую детскую поэзию в переводе (пересказе) Маршака - Робин Бобин, стихи Алана Милна, Дом, который построил Джек, вообще с языка не сходили (хотя ради справедливости стоит сказать, что мультик про дом Джека терпеть не могла)). Та же Алиса. Но сейчас не об этом, а о том, что наш ребенок позволил нам объединиться в нашей любви к Англии благодаря "Нигме" и не менее влюбленному в Англию Антоненкову. Маша, кстати, уже мечтает своими собственными глазами увидеть Тауэр.
На данный момент версию Маршака мы знаем наизусть. И тут приходит очередной шедевр (перед этим был шедевр под названием "Ерзи-морзи" - так мы прозвали "Чашку по-английски" и английская "Репка"))) в исполнении Антоненкова и Иванова - я протягиваю Маше, и она сразу открывает книгу на страничке с читающим на качеле книгу священником. "Мама, какой замечательный новый сосед!", - воскликнула Маша. А я заметила, что в новой книге тоже осень и так сразу тепло и уютно стало. А Маша вместо того, чтобы предложить почитать, пустилась в философские рассуждения о том, что какие бывают замечательные взрослые - тоже (как дети) любят покататься на качелях в парке, почитать книгу. "Так он совсем дедушка, а про качели не забыл! Где такие взрослые живут? " "В Англии, рядом с домом, который построил Джек", - отвечаю я. И все, тут уж Маша начала листать в поиске узнаваемых событий и остановилась - а где синица, а пшеница? А корова - безрогая! А тут - ??? И что это на корове - на уздечку не похоже...намордник??? И что тут делает мышка, а это..сыр??? А рыба здесь при чем??? В общем, чтения у нас не получилось. Мы больше рассматривали картинки и по ним пытались воспроизвести текст. Могу сказать, что текст получился гораздо более смешным и совсем не соответствующий переводу Иванова.
Для начала Маша решила, что у всех персонажей был общий родич - то ли Буратино, то ли Пиноккио, но однозначно без них не обошлось, уж очень все длинноносые. Потом мы догадались, что мышка вместо синицы ворует сыр вместо пшеницы, и кот помогает разорять дом - ворует рыбу вместо синицы)). Сказку мы прочитали аж на следующий день, потому, что смеялись так, что читать уже не могли. Маше больше всех понравился священник, а мне - молочница - уж больно у нее лицо оторопелое))!
Книга - просто супер! Рекомендую всем - и папам, и мамам, а главное - детям! Потому, что весело, интересно и познавательно! Уверена, что абсолютное большинство и не подозревали, что в Доме, который построил Джек, корова вовсе не безрогая, а с одним рогом и с фингалом под глазом)).
Известный писатель Антон Иванов! Это смешно, конечно, и грустно тоже. Зашла на страничку звезды в Лабиринте. Творческая биография вызывает сочувствие - из достижений, в основном, известные предки, а язык, которым она написана, заставляет оставить надежду. Переводческая специализация Иванова - новые переводы взамен шедевральных. Вероятно, для экономии издательств, чтобы не платить наследникам Маршака, например. Другого смысла в таких стихах не вижу. Это все очень печально, но не мне и не моему ребенку платить за эту печаль. Евгению Антоненкову от души желаю традиционно конгениальных соавторов, лучше без исключений, как в этом случае.
Цитата(:
«А вот пес, которого кошка боится,
Которая тихо у кухни таится,
Где хитрая мышка упорно стремится
К сыру, который на кухне хранится,
В Доме, который построил Джек».
Вдохновленная А. Ивановым, тоже написала стихи. На складе пусть тихо изданье таится, а хитрая мама упорно стремится к тому, что ребенку прочесть не боится. Предлагаю Нигме издать мою книгу! Отлично же пишу! Если Антоненков откажется иллюстрировать, желательно кого-то типа Рэкхема.
Когда-то давно в туманном детстве читала я стишок "Дом, который построил Джек" Через многие годы, выбирая книги для внука, я увидела в Лабиринте замечательное издание этой истории.
http://www.labirint.ru/books/524556/
Внук, который, в принципе не хочет учить стихи, здесь в момент запомнил этот стишок.
Теперь, о конкретном издании в переводе не С. Я. Маршака...Мне было интересно - как внук его оценит. Внук не отверг и сказал, что смешно. Лично мне понравилось, но это уже другой "Дом, который...", который никоим образом нельзя ставить в один ряд с полюбившимся нам с детства. Это уже другая история. А вот выучить её будет уже гораздо труднее.
Книгой "Дом который построил Джек" в новом исполнении опытный книголюб-читатель не восхититься просто не может и хочу отметить 3 вещи:
Во-первых мне нравится, что в книге только одно стихотворение из английской поэзии, но зато какое!. Порой прочитаешь ребенку одно стихотворение и оно запоминается на всю жизнь, помнит каждую строчку, каждую картинку. А иногда прочитаешь целый сборник, потом спрашиваешь:, Что тебе больше всего понравилось?А он не помнит ничего. Вот это как раз такая книга которая не может не понравиться. Одна книга и перед тобой малая модель мира, потому что мы все - дети одного большого дома " Дома, который построил Джек". Фантастическое сочетание текста и иллюстрации. Как только выходят новые книги с с иллюстрациями Е. Антоненкова, я обязательно их просматриваю, художника этого просто обожаю.
Хочу отметить еще одну книгу И. Сурикова "Детство" с иллюстрациями Михаила Бычкова. Эта книга обладающая тем же эффектом, что и "Джек". Одна из тех, которые после прочтения, запоминаются на всю жизнь. Одно стихотворение - и целый мир перед тобой (мир русской деревни, мир беззаботного детства, детской мечты).
Во-вторых, новый перевод А. Иванова более близок к оригиналу, чем у Маршака, что я считаю важным. Новый перевод мне показался полнее и интереснее. Хотя многие могут не согласиться " Разве дело в дословности?" С. Я. Маршак бесспорно авторитет, но времена меняются, вместе с ним меняется и наше восприятие всего нового. Не всегда новое хуже старого, в данном случае это вполне уместно.
В- третьих , хочу сказать о полиграфическом исполнении. Если кто-то приобретал книгу Григория Кружкова "Чашка по-английски" , то обе Эти книги одного формата, произведены издательским домом "Нигма", отпечатаны в типографии Латвии на плотной меловке хорошего качества, а у Нигмы всегда очень хорошее качество книг, поэтому и цена не маленькая.
"Цены-цены" - это всегда большая проблема, но я покупала эту книгой со скидкой за 422 руб. Хотя считаю, для книги в 40 листов это тоже дороговато. "Чашка по английски" Григория Кружкова, книга такого-же формата, качества, количества листов была приобретена мною за 256 руб. ( правда тоже со скидкой). Я думаю, книга новая,только вышла, пройдет немного времени, кончится ажиотаж и цена на нее снизится. Ловите момент, не пожалеете!
Никогда раньше не думала, что я совершенно не знаю стихотворения Дом, который построил Джек. Если это перевод, то получается - не знаю! Вернее, не знала! И мне новый вариант очень понравился! Потому, что событий почти в два раза больше! Вместо синицы у нас мышонок с сыром! Как вкусно нарисовал Антоненков, а у молочницы очень добрый муж, поэтому молочница не сварливая, а слегка суровая из-за бодучей коровы, а фермер не спит целыми днями - а тоже собирает кукурузу, ходит на охоту! Нам очень с детенком понравилось!
Маленькое уточнение - вклеить перевод Маршака не получится - сюжет немножко изменился...
Антоненков, как всегда - юморит на каждой странице!
Да,конечно,перевод Маршака это классика мы все к нему привыкли ,но и этот перевод приятный и стихи зазвучали по-новому и даже интересно услышать и посмотреть всю историю поскорей. А пока делюсь информацией и фото с сайта издательства:"Дом, который построил Джек" - блестящий образец английской народной поэзии. Это сказка в стихах, построенная в форме расширенного стихотворного повтора - рекурсии. "Дом-" входит в знаменитый цикл "Рифмы Матушки Гусыни", и вот уже более 200 лет эти стихи читают дети во всем мире.
В нашей стране "Дом, который построил Джек" известен в переводе классика советской литературы Самуила Яковлевича Маршака. В силу разных причин, Самуил Яковлевич пожертвовал некоторыми оригинальными персонажами и, в какой-то мере, изначальным смыслом, создав, по сути, свое произведение по мотивам "Джека".
Мы ни в коем случае не умаляем значимость стихотворения в авторстве Маршака, но предлагаем читателям познакомиться с английской классикой в наиболее близком и полном переводе. С озорными, очень живыми иллюстрациями Евгения Антоненкова. Ведь так интересно взглянуть на знакомые и любимые строчки под новым углом.
Полный текст "Джека..." содержит подробности, о которых вы и не догадывались. В этой запутанной, почти детективной истории, героев было много больше, и сейчас мы с ними можем познакомиться. Для начала, никакой пшеницы и синицы в стихотворении не было, а были солод и крыса, которую ловит кошка. Солод (This is the malt that lay in the house that Jack built) превращается у переводчика Иванова в более привычный нам сыр (Вот сыр, который на кухне хранится / В доме, который построил Джек), а первая главная героиня истории становится мышью, более близкой к крысе, чем синица, согласитесь (This is the rat that ate the malt). В оригинале следуют жутковатые подробности про убийство крысы (This is the cat that killed the rat), и Иванов чуть смягчает сюжет, лишь намекая, что для прожорливого грызуна всё может закончиться плохо (Вот кошка, что тихо у кухни таится / Где хитрая мышка упорно стремится...)
Переводчик сохраняет всех изначальных английских персонажей - корову с рогом, крестьянку, которая ее доит, плохо одетого мужчину - ее мужа, священника, который их поженил, петуха, фермера с возком кукурузы, легавую и лошадь... А главное, главное - ритм со всеми его повторениями.
Как отметил в послесловии к книге литературный критик, Член Президентского Совета по культуре, Валентин Курбатов: "Поневоле расфилософствуешься о цепочке этих "который, которая, которую" - ведь это малая модель мира, где мы все друг для друга "который и которая", потому что все - дети одного большого "Дома, который построил Джек", и все связаны друг с другом, и каждый словом и жестом оказывается следствием одного события и причиной другого, так что можем каждое утро начинать с восклицания: "А вот- утро, которое, солнце, которое, птица, которая-" и радоваться, что жизнь бесконечна".
Все-таки неблагодарное это дело: переводить после Маршака!
К этим великолепным иллюстрациям, да классический бы перевод, да шрифт бы чуточку покрупнее - и получился бы книжный шедевр! А так, мне новый перевод просто глаз режет. Думаю вот теперь: купить ли эту книжку да вклеить поверх текста перевод Маршака?
Есть что добавить?